语言交换(语言交换)
VLoG
次浏览
更新时间:2023-05-18
基本信息
原因 | 学外语需大量时间来练习听说 |
特点 | 即时性,地域性,选择性,价格性等 |
语言交换意义
要学好一门外语,除了阅读和写作,你需要大量时间来练习听力和口语。然而,中国人习惯耗费大部分时间练习阅读和写作,口语练习时间却很少。
通过语言交换,你可以获得一对一、面对面的机会练习你的听力和口语。你可以学到一些书本上学不到的生活化表达和俚语。你还可以了解语伴所在国家的文化,习俗,说话方式,幽默和价值观等。语言交换将带你摆脱书卷味教室,融入真正的语言交流世界。
语言交换特点
参与语言交换的人,或者说正在进行语言交换的双方,通常是不同国家、不同地区的语言学习者,他们讲不同的语言。共同点,是都在学习外语,而所学的外语刚好是对方的母语,有时候也可以是对方的第二语言(接近母语水平)。
所以,语言交换具有以下特点:
1、即时性:可以学到书本上无法学到的最新,时下最为流行的口语、词汇、句子。比如学习中文的课本内容里面就有个例句是:请问人民商店在那里?事实上,中国已经很久没人这样讲话了。而通过语言交换和本地人交流学习就弥补了书本上无法实现的即时性特点。
2、地域性:因为是跟当地人进行语言交换学习他的语言,那么,所学到的知识就包括该地区的语言和文化的特性。
3、选择性:也可以说是自由性。因为语言交换是相互的,双方的,伙伴和内容完全可以自由选择。
4、交互性:语言交换的过程,既是学习,也是教授的过程。
5、实践性:通过交流而学习,在学习的过程中又应用于交流。
6、趣味性:学习的过程中,也交到了不同国籍的朋友,可以了解到不同国家的风土人情。
寻找伙伴途径
基于语言交换的特点和使用人群的范围,以及互联网技术的发展,互联网是最为适合于言交换的途径。
寻找语言伙伴的网站类型:
▲分类信息网
▲外语学习网
▲语言交换网
随着Web2.0技术的发展与成熟应用,语言交换网便随之应用而生。最初,在2006年,第一个语言交换网-- italki(爱拓奇)面世,并且马上被广大用户所喜爱。随后,国际上也有了其他类似的网站,他们都汇聚了来自不同地区的想找语言交换伙伴的用户。
那么在语言交换网上,如何找到适合自己的伙伴呢?我们以italki为例,详细介绍如下:
第一步:注册并编辑自己的个人页面。填写个人信息,所学语言、母语、来自国家地区等。
第二步:搜索语言好友。在寻找语言伙伴的栏目,填写你对语言好友的条件,然后点击浏览即可。
第三步:通过浏览,选择并联系网站上的会员,等待双方确定语言伙伴关系。
第四步:确定语言伙伴后,相互沟通确定时间以及互相学习的内容。
第五步:按照你们的计划实行。
在italki语言交换网上,还可以做哪些事情?
◆提问学习语言问题
◆寻找在线的外语教师(在线教师来自母语国家)
◆练习写作修改
◆分享贡献知识
◆小组讨论
温馨贴士
考虑你的英文基础,语言交换只能作为学习外语的一个辅助。
Language exchange is only an assistant form of your second language acquisition, it would be much better that you have already began your learning.
例如:如果你希望交换英文,最好你有英文基础,我们推荐的外籍人士中文也不是很好。
For example,If you want to learn Chinese and your partner’s Chinese is just at the level of beginning, it would be better that your English is at certain level so it will be less difficult for you two to get through to each other.
例如:如果你希望交换法语,最好你有法语基础或者英文水平较好。
And if you are intended to learn French, we hope that you can speak a little French or have a good command of English.
理想的语伴
the ideal language exchange partnership
理想的语伴应该是双方都处在一个相对较高的语言水平,希望提高彼此的流利度。这种情况下,双方将充分享受与对方的交流。
The ideal partnership is, when both partners are of a farely advanced level, and want to improve their fluency. If this is the case, there is no doubt that both of you will enjoy your conversation.
不局限于母语语伴
don’t stick to “Native Speakers
在中国,太多数人希望找到一个母语语伴,但是,母语语伴并不多见。实际上,你也可以从一个非母语的语伴身上学到很多。例如,一些欧洲人会讲多国语言,他们也许教得更好,而你也可以熟悉各种口音。当然,如果你想了解某个特定国家的文化,那么母语语伴则是最好。
In China, too many people try to find “native speakers” as a language exchange partner, but there are not so many native speakers in Australia. Actually, you can also learn a lot from “non-native speakers”. For example, some Europeans can speak multiple languages and maybe better teachers than native speakers, and you can become familiar with various accents. Of course, if you want to know the culture of a specific country, a native speaker of that country will be best.