陈良廷(上海翻译家协会理事)

VLoG
次浏览
更新时间:2023-05-24
陈良廷
上海翻译家协会理事
代表作《热铁皮屋顶上的猫》

陈良廷为上海市文史研究馆馆员,是中国建国后第一代翻译家中为翻译事业作出过重大贡献的老前辈。
陈良廷馆员为影评、小说、翻译等领域多面手,其译风清新、洒脱,文笔老辣,为广大读者所喜爱。
2020年4月23日,陈良廷逝世,享年91岁。
基本信息
| 出生日期 | 1929年 |
| 去世日期 | 2020年4月23日 |
| 国籍 | 中国 |
| 性别 | 男 |
| 出生地 | 广东潮阳 |
| 中文名 | 陈良廷 |
收起
人物经历
人物作品
陈良廷先后翻译的美国文学作品有:马克·吐温的《汤姆·莎耶出国记》(上海出版公司,1955年)、《傻子出国记》(人民文学出版社,1985年),拉斯·劳伦斯的《晨午夜》(上海文艺出版社,1962年),达希尔·哈梅特的《马耳他黑鹰》(云南人民出版社,1981年),马里奥·普佐的《教父》(云南人民出版社,1982年),玛·米切尔的《乱世佳人》(上海译文出版社,1990年),约翰·奥哈拉的《萨马拉约会》(外国文学出版社,1990年),海伦·范里斯克的《三姐妹与陌生人》(上海译文出版社,1991年),赫尔曼·沃克的《战争与回忆》(上海译文出版社,1997年)。主编的小说集有:《爱伦·坡短篇小说集》、《考德威尔中短篇小说选》以及《海明威短篇小说全集》。
在翻译美国文学的同时,陈良廷也翻译了多部英国小说。如《曼斯菲尔德短篇小说选》(1983年),克·斯·刘易斯的《狮王·妖婆和大衣柜》(1991年)和《纳尼亚王国奇遇记》(1992年),简·里斯的《巴黎风情四重奏》(1991年)和《藻海无边》(1995年),以上均由上海译文出版社出版。此外,他翻译了戴·劳伦斯的《儿子与情人》(外国文学出版社,1987年)。

陈良廷馆员(左)与妻子刘文澜女士
翻译特点
陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
人物逝世
2020年4月23日,陈良廷逝世,享年91岁。
人物评价
陈良廷为影评、小说、翻译等领域的多面手,其译风清新、洒脱,文笔老辣,为广大读者所喜爱。
参考资料
[1]
《乱世佳人》译者陈良廷先生辞世 享年91岁 · 新浪[引用日期2020-04-24]
[2]
陈良廷、刘文澜夫妇谈外国文学翻译_上海书评_澎湃新闻-The Paper · 澎湃新闻[引用日期2021-09-18]


