乌鸦(埃德加·爱伦·坡著诗作)
《乌鸦》是埃德加。爱伦。坡于1844年创作的诗集其中诗歌主题除了爱情就是死亡、幻灭和伤悼。诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在“永不再”中实现的。
埃德加.爱伦.坡
1844年
诗歌
乌鸦
美国
近代
诗歌原文
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there -is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
诗歌译文
译文1从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭
沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻
当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂
仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门
“有人来了”我轻声嘟喃
“正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般”
哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板
我当时真盼望翌日 因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹
因那被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳
在这儿却默默无闻 直至永远
那柔软 暗淡 飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖 我毛骨惊然
为平息我心儿停跳 我站起身反复叨念
“这是有人想进屋 在叩我的房门
更深夜半有人想进屋 在叩我的房门
唯此而已 别无他般”
很快我的心变得坚强 不再犹疑 不再彷徨
“先生”我说“或夫人 我求你多多包涵
刚才我正睡意昏昏 而你来敲门又那么轻
你来敲门又那么轻 轻轻叩击我的房门
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇
唯有黑夜 别无他般
凝视着夜色幽幽 我站在门边惊惧良久
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻
可那未被打破的寂静 没显示任何迹象
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼
我念叨“丽诺尔!”回声把这名字轻轻送还
唯此而已 别无他般
我转身回到房中 我的整个心烧灼般疼痛
很快我又听到叩击声 比刚才听起来明显
“肯定”我说“肯定有什么在我的窗棂
让我瞧瞧是什么在那里 去把那秘密发现
让我的心先镇静一会儿 去把那秘密发现
那不过是风 别无他般!”
我猛然推开窗户 心儿扑扑直跳就像打鼓
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间
它既没向我致意问候 也没有片刻的停留
而以绅士淑女的风度 栖在我房门的上面
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面
栖坐在那儿 仅如此这般
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜
“虽然冠毛被剪除”我说“但你肯定不是懦夫
你这幽灵般可怕的古鸦 漂泊来自夜的彼岸
请告诉我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府阴间”
乌鸦答曰“永不复还”
听见如此直率的回答 我惊叹这丑陋的乌鸦
虽说它的回答不着边际 与提问几乎无关
因为我们不得不承认 从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面
有这种名字“永不复还”
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼
然后它便一声不吭 也不把它的羽毛拍动
直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散
明晨它也将离我而去 如同我的希望已消散”
这时那鸟说“永不复还”
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破
“肯定”我说“这句话是它唯一的本钱
从它不幸动主人那儿学未 一连串无情飞灾
曾接踵而至 直到它主人的歌中有了这字眼
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
‘永不复还 永不复还’”
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前
然后坐在天鹅绒椅垫上 我开始冥思苦想
浮想连着浮想 猜度这不祥的古鸟何出此言
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言
为何聒噪“永不复还”
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言
此时 它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎
我依然坐在那儿猜度 把我的头靠得很舒服
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫
但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫
她将显出 啊 永不复还!
接着我想 空气变得稠密 被无形香炉熏香
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板
“可怜的人”我呼叫“是上帝派天使为你送药
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念
喝吧喝吧 忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
乌鸦说“永不复还”
“先知!”我说“凶兆!仍是先知 不管是鸟还是魔!
是不是魔鬼送你 或是暴风雨抛你来到此岸
孤独但毫不气馁 在这片妖惑鬼祟的荒原
在这恐怖萦绕之家 告诉我真话 求你可怜
基列有香膏吗?告诉我 告诉我 求你可怜!”
乌鸦说“永不复还”
“先知!”我说“凶兆!仍是先知 不管是鸟是魔
凭我们头顶的苍天起誓 凭我们都崇拜的上帝起誓
告诉这充满悲伤的灵魂 它能否在遥远的仙境
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她纤尘不染
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳”
乌鸦说“永不复还”
“让这话做我们的道别之辞 鸟或魔!”我突然叫道
“回你的暴风雨中去吧 回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴 从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复还”
那乌鸦并没飞去 它仍然栖息 仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板
而我的灵魂 会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么 永不复还!
译文2有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏烦闷,
面对一堆古籍奇书,想把失传的奥秘揭开,
当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,
仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。
“谁敲门呢?”我喃喃道,“一定有客人来,一一
别无其他,不必费疑猜。”
啊,记得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,
行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。
我焦急地盼望天亮,我徒劳地搜寻书章,
想从书中借良方,止住失去丽诺尔的悲哀一一
天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱,——
人间此名已永不存在。
每幅紫红的丝绸帘幕,发出悲哀的簌簌,
使从未体验的荒诞的恐怖向我袭来;
此刻为了止住心跳,我站着再次说道:
“这是有人来找,敲着我的房门要求进来,
这是半夜的客人,敲着我的房门要求进来,—一
别无其他,不必费疑猜。”
刹那间我鼓足了勇气,于是我不再迟疑,
“我诚恳地请你原谅,”我说,“先生或太太,
事实我是瞌睡蒙咙,而你又敲得太轻,
那么模糊不清地敲着敲着,在我房门外,
我不知是否真的听见。”这时我把房门大开,——
一无所有,一片阴霾。
我向这片黑暗张望,我愣在那儿,惊疑慌张,
凡人从不敢做的怪梦纷纷向我袭来,
但周围一片寂静,黑暗中毫无迹象可寻,
唯有低语“丽诺尔!”的声音在黑夜里徘徊,
这是我低呼“丽诺尔!”而回声又传了回来,
别无其他,除此以外。
这时我大开了百叶窗,于是,抖动着翅膀,
跨进一只严肃的乌鸦——他属于神圣的古代;
他毫无谦恭的礼仪,也毫不停步或迟疑,
却摆出贵族的神气,跑到我房门顶上呆,
在我门顶的智慧女神雅典娜的像上呆,
呆在那里,再不下来。
这头鸟檀木的大鸟,一副庄严的仪表,
他的严肃高雅驱散我的忧思,逗我开怀;
“哪怕拔光你的头发”,我说,“你胆量可真大,
你这阴森森的古代乌鸦,来自夜的彼岸,
请教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!”
乌鸦说道:“永不再。”
这只难看的大禽听得懂话,使我大为惊讶,
(尽管他的回答不得要领,意思不甚明白,)
因为我们不能不承认,普天下的世人
谁也未曾有幸见到大禽在他的房门上呆,一一
有幸见到鸟或兽在他门顶的雕像上呆,
而且名叫“永不再”。
但栖在雕像上的乌鸦,只说了这一句话,
仿佛是他整个灵魂在这句话里吐了出来。
接下去他什么也不说,没有一根羽毛哆嗦,一一
直等到我喃喃地说:“其他朋友都已离开,
像我飞走的希望一样,到早晨他也会离开。”
乌鸦说道:“永不再。”
这一应答如此聪明,不禁使我大吃一惊,
“无疑地,”我说,“这句话就是他的全部口才,
得自某位倒楣的主人——灾祸对他毫不怜悯,
步步紧跟越跟越紧,直到他的歌身负重载,
直到他所有希望的挽歌都身负同一个重载,
这重载就叫‘永不再’。”
但乌鸦还在逗我开心,消遣我的苦闷,
我干脆把软垫座椅推到大鸟跟前来;
往天鹅绒上一坐,把种种幻想联成线索,
我开始用心捉摸,把不祥古鸟的用意猜,一一
把这阴森古怪,恐怖难看的不祥古鸟猜,
为什么他说“永不再”。
我猜着,全神贯注,但对大禽我一声不出,
他那如火的眼睛此刻已烧透了我的心怀,
凭直觉我猜透了许多,当我的头轻轻靠着,
靠着灯光的幸灾乐祸之下的天鹅绒座垫,
但座垫的主人呢,这淡紫色的天鹅绒座垫
她不再靠了,永不再!
我觉得空气变得稠密,无形香炉散出香气,
那是天使们摇着香炉,叮叮当当隐隐走来。
“可怜虫!”我喊道,“上帝派天使给我送来了
安息——安息和忘忧药,让我把丽诺尔忘怀!
让我饮尽忘忧灵药,把失去的丽诺尔忘怀!”
乌鸦说道:“永不再。”
“先知!”我说,“一个先知!尽管你是鸟或恶魔,
不管是诱惑者派你来,还是风暴把你抛来——
既大胆又孤独,来到这被魔法迷住的荒土,
来到这恐怖的小屋——求求你,向我坦白:
基列①有没有止痛香膏?求求你,向我坦白!”
乌鸦说道:“永不再。”
“先知!”我说,“一个先知!尽管你是鸟或恶魔,
凭着上天,凭着上帝(咱俩对他同样膜拜),
请告诉我悲痛的灵魂:在遥远的伊句园中,
我能不能把升天的少女丽诺尔抱在胸怀?一一
天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱!”
乌鸦说道:“永不再。”
“用这句话告别吧,恶魔或鸟!”我跳起来狂叫,
“回到你那风暴之夜,回到你那冥府之岸!
连一根黑羽也别留下,让我忘却你的谎话!
别再对我的孤寂打岔!从我的雕像离开!
别再啄我的心了,从我门上的雕像离开!”
乌鸦说道:“永不再。”
乌鸦仍然栖在门上,苍白的雅典娜像上,
呆坐不动,不飞不动,看来再也不想离开;
他的那副眼睛,纯粹像个恶魔陷入了梦境,
‘而吊灯把他的投影映在地上轻轻摇摆,
我的灵魂啊被这黑影笼罩,再也起不来,——
要想摆脱?一永不再!
诗歌注释
(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow:
我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。Surcease是古体,意思是终止阻止
(2) a bust of Pallas:
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。
(3) the Night's Plutonian shore:
黑夜中的的冥界的冥界海岸
(4)subalunary being
地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改为 living human being。
( 5 ) stock and store:
库存物品。此处指乌鸦模仿的人语
(6)Nepenthe
希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人忘记忧愁的东西。
(7) Is there balm in Gilead?
这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no
physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?
(基列是死海边的一片山区,生长着许多药用植物)
(8)Aidenn
这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)
①据《圣经》,约旦河东岸基列地方出产灵药,系树脂制成。
创作背景
一生被视为额头上罕见地、奇怪地刺着“倒霉”二字的埃德加,爱伦,坡的诗歌主题,除了爱情就是死亡、幻灭和伤悼。爱伦·坡认为美和死的结合方能表现最高的诗趣,所以他的诗调子凄凉,色彩阴郁、气氛神秘,但风格则优美而豪华。他善于借助文字的暗喻、韵律的和谐以及梦幻般的意境来表现诗的内容。在诗学上,爱伦·坡提出了“纯诗论”,主张“为艺术而艺术”。他重视诗中的“情”和“美”,排斥“理”,认为非理性是更强的理性。他还特别强调音乐对纯诗的作用,把诗的音乐性称为最迷人的诗意。
作品鉴赏
《乌鸦》埃德加。爱伦。坡的诗集是爱伦.坡1844年创作的,叙述了一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈 心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅的故事,基调凄怆疑惧 源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深、直至绝望到无以复加的终行。“永不复生”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字 也是它对作者每一次询问的回答,听起来既答非所问 又觉得非常应景,它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述,人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样 一旦逝去便永不复生吗?
12月的一个深夜 又黑又冷 这是叙述者凄苦难耐的心理写照,正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在智慧女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。
爱伦·坡生前在国内不被重视,去世后被法国诗人波德莱尔发现和推崇,于是成了象征派的先祖。他的诗论也经由法国象征派的发挥和宣扬,在世界上产生了广泛的影响。
《乌鸦》是爱伦·坡的成名作和代表作。由于这首诗集中表现了一种无所不包的痛苦情感和悲凉情绪,因此可以把它看作是他关于忧郁美最深邃、最卓绝的创见和想象。
爱伦·坡在《诗的原理》中曾强调过诗的忧郁美。他认为,忧郁美来自正在疯狂地寻求明澈的源泉的渴望,“它是飞蛾对星星的向往”,它是一种心理深层的潜意识中对于现世中的痛苦和悲凉消逝在空无的一瞬间的超验感悟。《乌鸦》就是通过非理性的梦魇意识,以最沉重的实践状态体现了爱伦,坡这方面的美学思想和诗学观念。
《乌鸦》全诗一百零八行。字面上明白易懂,是伤悼死去的爱人“丽诺尔”;但细加推究,却可以看出诗人是企图通过下意识的幻觉,表现忧愁、哀伤、悲痛、绝望这些人类永恒的情感以创造忧郁美和确立忧郁美的价值。
全诗的气氛自始至终都是恐怖、阴沉、黑暗、无望。十二月寒风凛冽的午夜,当失去“丽诺尔”的“我”正在伤心万分时,阴沉黑暗的世界凝聚成一只乌鸦的形象,抖动着翅膀,跨进百叶窗,并且毫无谦恭礼仪,傲慢地迈到门顶智慧女神雅典娜的像上,摆出不可一世的贵族神气,“呆在那里,再不下来”。
一只在人类心目中代表着不祥之兆和邪恶丑陋的乌鸦,竟然毫无顾忌地将雅典娜这位智慧女神,这位科学和世界秩序的执掌者踩在脚下,其暗示和象征的寓意是十分深刻的。可以感觉到,在象征着非理性的乌鸦的傲慢
非理性的梦魇世界中,这只目空一切的古鸟对“我”的一切提问和虔诚的祈祷,都像念魔咒似的答以“永不再”( Nevermore)。
“永不再”这空前阴郁和绝望的声音,包含着一种关于人类历史;i/\本质的现代意识,它暗示的是被厄运紧紧追赶着的人类的普遍命运及其和谐神话的破碎和幻灭。不过,诗中“永不再.”更着重和突出的是忧郁美。忧郁美是美的深刻悟觉。它盛满无边的沮丧与苦痛,在生命中激起一种痉挛扭绞和撕裂着的痛感,“它使灵魂热泪盈眶,但这泪水并非极乐的表明,而是一种向往难以达到的美的那种充满了热情的颤栗”。
无可名状和难以言说的“忧郁”姗姗出现了。
在诗人的心理体验和创作经验中,也许再没有什么比“永不再”笼罩下的黑影世界更接近诗的境界了,也许这种诗的境界才是忧郁美实现永恒的特别王国。因此诗人用满足的口吻咏叹道:
我的灵魂啊被这黑影笼罩,再也起不来,一一
要想摆脱?——永不再!
乌鸦世界的忧郁,是一种最高诗意的忧郁,它是进步而非颓废,因为它使心灵在创造和审视它的时候,就在它特有的超凡脱俗的世界中站立了起来。尽管直到最后灵魂的希望之挽歌接受的仍然是这哀伤的“永不再”,但灵魂在这忧郁美的王国中,始终是以生气盎然的姿态处于紧张的不安之中。它的欲望时时出现强烈冲动,它看到了每一种意念深刻逼真的再现,还有对生与死丰富的悟觉,以及与永恒世界共呼吸的休戚相关,它在沉思中有力地与命运中随时出现的对抗(不幸)拥抱吻合,并在刹那间与自己最富有诗意的“此在”融成一体;它在承认和承担起人生全部苦难的时刻,为“忧郁”蜂拥着徐徐升华,进入了美妙、庄严、高尚的境界。
诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在“永不再”中实现的。
《乌鸦》——永不再——忧郁美,这是美的启示录。
作者简介
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allen Poe,1809-1849年),美国短篇小说家、诗人、评论家和编辑。最受欢迎的作品是他的恐怖小说和侦探小说,前者如《厄舍府崩塌记》、《黑猫》,后者如《金甲虫》,《莫格街谋杀案》。他的广为人们吟诵的抒情诗有《尤娜路姆》、《乌鸦》、《安娜贝尔·李》,还有极具古典情致的《致海伦》等。