乌克兰仍在人间(1917年发行的乌克兰国歌)
VLoG
151次浏览
更新时间:2023-01-30
乌克兰仍在人间
1917年发行的乌克兰国歌
亦作“乌克兰尚未毁灭”,是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰人民共和国作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基(Михайло Вербицький)作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基(Павло Чубинський)所作的一首爱国诗篇。
中文名
乌克兰仍在人间
外文名
Державний Гімн України
别名
“乌克兰尚未毁灭”
作曲者
米卡依罗·维尔毕茨基
发行时间
1917年
语言
乌克兰
性质
乌克兰的国歌
基本简介
Ще не вмерла Україна
乌克兰国歌五线谱及歌词
在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰人民共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。这一段时期国歌为乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。歌词读法
乌克兰语 | 国际音标 | 拉丁转写 |
Ще не вмерла України,і слава, і воля,Ще нам, браття молодії,усміхнеться доля. | [ʃtʃe ne wmerla ukrajinɪi][slava i volʲa][ʃtʃe nam brat̚tʲa molodiji][usmixnetʲsʲa dolʲa] | Šče ne vmerla Ukrajinyi slava, i volĭa,Šče nam, brattĭa molodiji,usmichnetĭsĭa dolĭa. |
Згинуть наші воріженьки,як роса на сонці,Запануєм і ми, браття,у своїй сторонці. | [zhɪnut naʃi vorʲiʒenʲkɪ][jak̚rosa na sontsʲi][zapanujem i mɪbrat̚tʲa][u svojij storontsʲi] | Zhynutĭ naši voriženĭky,jak rosa na sonci,Zapanujem i my, brattĭa,u svojij storonci. |
Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. | [duʃu j tʲilo mɪpoloʒɪm] [za naʃu svobodu] [i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa] [kozatsʲkoho rodu] | Pryspiv: Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu. |
中文歌词
乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,在我们同胞之上,命运将再次微笑。 | 乌克兰的光荣和自由还没有逝去,命运将会再次向我们的同胞们微笑。 | 乌克兰你自由意志世世代代传颂,同胞手足命运依旧向我们展露笑容。 |
我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。 | 我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失,而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。 | 敌人犹如点点朝露在阳光下消融,我们热爱这片热土在此衍生繁荣。 |
副歌(唱两遍) 我们将会献出我们的灵魂和肉体, 为了得到自由, 同胞们,我们将会指明, 我们属于哥萨克民族。 | 副歌(唱两遍) 为了获得自由, 我们愿意献上我们的生命, 同胞们,我们会证明 我们属于哥萨克民族。 | 副歌(唱两遍) 甘愿为了我们的自由 献出躯体灵魂, 我们都是 哥萨克一族 我们同源同种。 |
为争自由英勇奋起相江顿河的弟兄,故乡大地绝不允许他人主宰掌控。黑海含笑德涅泊尔欢腾波涛气势恢宏,生活在我乌克兰啊受到世人尊崇。 副歌(唱两遍) 甘愿为了我们的自由 献出躯体灵魂, 我们都是哥萨克一族 我们同源同种。 | ||
辛勤劳动顽强奋斗齐心建树丰功,乌克兰啊自由之歌响彻大地天空。歌声飞越喀尔巴阡飞越平原森林,祖祖辈辈乌克兰的荣耀贯彻始终。 副歌(唱两遍) 甘愿为了我们的自由 献出躯体灵魂, 我们都是哥萨克一族 我们同源同种。 |